Skip to main content
Special gift for our readers: 10% off with code HB10
«God i tok long yumi long Tok Pisin»: Eine Betrachtung der Bibeluebersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identitaet eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne

«God i tok long yumi long Tok Pisin»: Eine Betrachtung der Bibeluebersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identitaet eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne

by Timo Lothmann

207 MAD230 MAD

✓ In Stock

💰 Cash on Delivery available

Book Details

ISBN
9783631554531
Publisher
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Published Year
2025
Pages
442
Language
German
Category
Religion

Description

Diese Arbeit präsentiert die detaillierte Analyse des wichtigsten Meilensteins der Tok Pisin-Literatur, des Buk Baibel. Tok Pisin, eine Pidgin- beziehungsweise Kreolsprache Papua-Neuguineas, hat durch jene Bibelübersetzung eine signifikante Statuserhöhung erfahren. Aber wie wird diese Option genutzt? Wird das Buk Baibel den selbstauferlegten hohen Ansprüchen bezüglich Funktionalität und Standardisierung der verwendeten Sprachvarietät gerecht? Wie konsequent und zielgruppenrelevant wurde bei der Übertragung der ideologisch und kulturspezifisch geprägten Quellen vorgegangen? Ein Einblick in die kirchliche Praxis und die Netzwerke vor Ort verdeutlicht die Haltung der sozial stratifizierten Sprechergruppen zu ihrem Tok Pisin. Doch der Fortbestand ist gefährdet - omnipräsente Anglisierungsprozesse bestimmen die postkoloniale Identitätssuche. Dabei fungieren Missionare und Bibelübersetzer als Brückenbauer zwischen diametralen Welten. Das enthaltene Wörterbuch auf Basis des verwendeten Textkorpus erleichtert den Zugang zum Faszinosum Tok Pisin.

You might like this